1 |
23:57:30 |
eng-rus |
progr. |
kernel internals |
внутреннее устройство ядра |
ssn |
2 |
23:53:15 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed I/O |
мультиплексированный ввод-вывод |
ssn |
3 |
23:50:51 |
eng-rus |
progr. |
positional reads and writes |
позиционное чтение и запись |
ssn |
4 |
23:49:42 |
eng-rus |
progr. |
truncating files |
усечение файлов |
ssn |
5 |
23:48:32 |
rus-ger |
gen. |
традиционно |
herkömmlicherweise |
Iohann |
6 |
23:48:28 |
rus-spa |
relig. |
после рождения Христова |
d.C. |
V.Safronov |
7 |
23:46:18 |
eng-rus |
auto. |
sit in the back |
сидеть сзади |
Andrey Truhachev |
8 |
23:44:21 |
eng-rus |
progr. |
opening files |
открытие файлов |
ssn |
9 |
23:44:17 |
rus-ger |
auto. |
сидеть на заднем сиденье |
im Fond sitzen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:43:21 |
eng-ger |
auto. |
sit in the back |
im Fond sitzen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:42:13 |
eng-rus |
ecol. |
project communication |
проектное взаимодействие |
kealex |
12 |
23:42:08 |
eng-rus |
progr. |
closing files |
закрытие файлов |
ssn |
13 |
23:40:25 |
rus-ger |
auto. |
сидеть сзади |
im Fond sitzen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:39:27 |
eng-rus |
progr. |
synchronized I/O |
синхронизированный ввод-вывод |
ssn |
15 |
23:38:10 |
eng |
abbr. UN |
Project Identification Form |
PIF |
Alexander Oshis |
16 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
do something sitting down |
делать что-либо сидя |
Andrey Truhachev |
17 |
23:36:42 |
eng-ger |
gen. |
do sitting down |
im Sitzen tun |
Andrey Truhachev |
18 |
23:36:09 |
rus-ger |
gen. |
делать что-либо сидя |
etwas im Sitzen tun |
Andrey Truhachev |
19 |
23:32:33 |
eng-rus |
progr. |
concepts of Linux programming |
концепции программирования в Linux |
ssn |
20 |
23:31:03 |
eng-rus |
progr. |
concepts of programming |
концепции программирования |
ssn |
21 |
23:28:48 |
eng-rus |
progr. |
essential concepts |
важнейшие концепции |
ssn |
22 |
23:24:05 |
eng-rus |
prop.&figur. |
moron |
дурачок (умственно отсталый) |
igisheva |
23 |
23:18:51 |
eng-rus |
gen. |
thereafter |
по прошествии |
Alexander Matytsin |
24 |
23:18:26 |
eng-rus |
med. |
reproductive tract infection |
инфекция репродуктивного тракта |
Indigirka |
25 |
23:16:52 |
rus-spa |
tech. |
противовакуумный клапан |
válvula de entrada de aire |
Tundruk |
26 |
23:09:34 |
eng-rus |
cloth. |
cowl collar |
воротник "хомут" |
OK'67 |
27 |
23:05:54 |
eng-rus |
gen. |
stale |
стылый |
Kosarar |
28 |
23:04:38 |
rus-ita |
gen. |
применительно к мероприятиям не переводится |
edizione (например, la 2-a edizione dell'esposizione "X" - 2-я выставка "Х") |
Assiolo |
29 |
23:04:19 |
rus-spa |
footb. |
избежать оффсайдной ловушки |
romper el fuera de juego |
romanovska |
30 |
23:01:45 |
eng |
abbr. progr. |
VFS |
virtual filesystem |
ssn |
31 |
23:00:13 |
rus-ita |
gen. |
выпуск |
edizione |
Assiolo |
32 |
22:42:10 |
eng-rus |
dentist. |
dental practice |
стоматологическая практика |
MichaelBurov |
33 |
22:39:45 |
eng-rus |
dentist. |
teeth clamps |
зубные кламмеры |
MichaelBurov |
34 |
22:38:10 |
eng |
abbr. UN |
PIF |
Project Identification Form |
Alexander Oshis |
35 |
22:37:31 |
eng-rus |
dentist. |
tooth-wash |
промывание ротовой полости |
MichaelBurov |
36 |
22:36:33 |
eng-rus |
Makarov. |
absolutely necessary |
крайняя необходимость |
Mirzabaiev Maksym |
37 |
22:35:35 |
eng-rus |
dentist. |
dental post |
штифт |
MichaelBurov |
38 |
22:35:07 |
eng-rus |
dentist. |
cement Compofix |
цемент Compofix |
MichaelBurov |
39 |
22:31:55 |
eng-rus |
dentist. |
floss thread |
нить-флосс |
MichaelBurov |
40 |
22:31:34 |
eng-rus |
dentist. |
dental laboratory technician |
техник-стоматолог |
MichaelBurov |
41 |
22:30:42 |
eng-rus |
dentist. |
hard-alloy dental drill |
твердосплавный зубной бор |
MichaelBurov |
42 |
22:30:04 |
eng-rus |
dentist. |
hard-alloy dental drill |
зубной твердосплавный бор |
MichaelBurov |
43 |
22:28:18 |
eng-rus |
dentist. |
denture |
ряд зубов (– особ. искусственных) |
MichaelBurov |
44 |
22:24:36 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant denture |
зубной протез, приобретающий устойчивость и фиксируемый на основании, которое частично или полностью вживлено под мягкие ткани |
MichaelBurov |
45 |
22:23:09 |
eng-rus |
dentist. |
finisher |
полировочный бор |
MichaelBurov |
46 |
22:22:17 |
eng-rus |
dentist. |
alveolar portion |
альвеолярный отросток |
MichaelBurov |
47 |
22:20:58 |
eng-rus |
dentist. |
retention pin |
опорный штифт |
MichaelBurov |
48 |
22:20:05 |
eng-rus |
dentist. |
dento-bacterial plaque |
бляшка |
MichaelBurov |
49 |
22:18:54 |
eng-rus |
dentist. |
dentobacterial plaque |
бляшка |
MichaelBurov |
50 |
22:17:08 |
eng-rus |
dentist. |
connective tissue that surrounds the developing dental germ |
зубной фолликул |
MichaelBurov |
51 |
22:16:18 |
eng-rus |
dentist. |
mucosal flap partially or completely covering a partially erupted tooth |
слизистая оболочка, покрывающая частично или полностью прорезанный зуб |
MichaelBurov |
52 |
22:16:05 |
eng-rus |
gen. |
killer hook |
убийственный эффект |
zhlobenko |
53 |
22:15:17 |
eng-rus |
dentist. |
calculus dentalis |
зубной камень |
MichaelBurov |
54 |
22:13:00 |
eng-rus |
dentist. |
probe |
остриё зубного зонда |
MichaelBurov |
55 |
22:12:29 |
eng-rus |
arts. |
decadentism |
декадентизм |
I. Havkin |
56 |
22:12:25 |
rus-ita |
gen. |
вольнонаёмный |
salariato |
Avenarius |
57 |
22:11:10 |
rus-fre |
arts. |
декадентизм |
décadentisme |
I. Havkin |
58 |
22:10:51 |
eng-rus |
dentist. |
general dental practitioner |
врач-стоматолог общего профиля |
MichaelBurov |
59 |
22:10:48 |
rus-ita |
arts. |
декадентизм |
decadentismo |
I. Havkin |
60 |
22:10:22 |
eng-rus |
dentist. |
denture base restoring an edentulous area which has abutment teeth at each end for support |
базис для восстановления промежутка между двумя опорными зубами |
MichaelBurov |
61 |
22:09:57 |
eng-rus |
dentist. |
odontic |
дентальный |
MichaelBurov |
62 |
22:09:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental ledge |
зубное ложе |
MichaelBurov |
63 |
22:06:24 |
eng-rus |
pathol. |
microvascular |
микроангиопатический (только в тех случаях, когда речь идёт о чём-либо, относящемся к микроангиопатиям) |
igisheva |
64 |
22:05:47 |
eng-rus |
dentist. |
adamantine substance of tooth |
адамантин |
MichaelBurov |
65 |
22:05:20 |
eng-rus |
dentist. |
TePe brush |
зубная щётка "ТеПе" |
MichaelBurov |
66 |
22:05:01 |
rus-ita |
gen. |
военный деятель |
militare |
I. Havkin |
67 |
22:04:44 |
eng-rus |
dentist. |
tooth cutter |
зубная фреза |
MichaelBurov |
68 |
22:04:21 |
eng-rus |
dentist. |
teeth formula |
зубная формула |
MichaelBurov |
69 |
22:03:37 |
eng-rus |
dentist. |
tooth pulp |
центральная пульпа зуба |
MichaelBurov |
70 |
22:03:17 |
rus-ita |
gen. |
принадлежащий относящийся к, связанный с Габриеле д'Аннунцио |
dannunziano (Le parole dannunziane hanno costituito il prologo al momento più toccante della performance.) |
I. Havkin |
71 |
22:02:55 |
eng-rus |
microel. |
flat pack |
корпус Flat Pack (Прямоугольный корпус компонента, содержащий ряд выводов, расположенных параллельно друг другу, и выходящих из длинных сторон корпуса на всей их длин) |
Сергеев1938 |
72 |
22:02:30 |
eng-rus |
dentist. |
saccus dentalis |
зубной зачаток |
MichaelBurov |
73 |
22:01:41 |
eng-rus |
dentist. |
dental orthopaedics |
дентальная ортопедия |
MichaelBurov |
74 |
22:01:15 |
eng-rus |
dentist. |
pulp |
центральная пульпа зуба |
MichaelBurov |
75 |
22:00:22 |
eng-rus |
dentist. |
depression of a tooth |
межбугорковая фиссура |
MichaelBurov |
76 |
21:59:06 |
eng-rus |
dentist. |
dental infection |
одонтогенная инфекция |
MichaelBurov |
77 |
21:58:23 |
eng-rus |
dentist. |
odontogenic infection |
зубная инфекция |
MichaelBurov |
78 |
21:58:17 |
eng-rus |
med. |
blood lactate |
лактат в крови |
Александр Стерляжников |
79 |
21:57:18 |
eng-rus |
dentist. |
dental dam |
защитная прокладка |
MichaelBurov |
80 |
21:56:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental arch |
альвеолярный отросток |
MichaelBurov |
81 |
21:55:41 |
eng-rus |
dentist. |
blind abscess |
прикорневая гранулёма |
MichaelBurov |
82 |
21:54:56 |
eng-rus |
agric. |
fur farming |
ведение зверохозяйства (зверохозяйство – сокр. от "звероводческое хозяйство") |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:54:39 |
ger |
gen. |
TL |
Teil |
Лорина |
84 |
21:54:26 |
eng-rus |
dentist. |
gold filling |
золотая вкладка |
MichaelBurov |
85 |
21:54:21 |
eng-rus |
agric. |
fur farming |
ведение звероводческого хозяйства |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:53:39 |
eng-rus |
dentist. |
edentagra |
одонталгия |
MichaelBurov |
87 |
21:52:51 |
eng-rus |
microel. |
courtyard excess |
припуск посадочного места (Область между границей посадочного места и внешним прямоугольником, определяющим возможные перемещения компонента) |
Сергеев1938 |
88 |
21:51:51 |
eng-rus |
dentist. |
Turner's hypoplasia |
гипоплазия Турнера |
MichaelBurov |
89 |
21:51:07 |
eng-rus |
dentist. |
Turner's hypoplasia |
гипоплазия эмали, поражающая одиночный постоянный зуб |
MichaelBurov |
90 |
21:49:04 |
rus-ger |
gen. |
остроумное замечание |
Apercu (слово среднего рода! читается по французским правилам: [-syu:]) |
Iohann |
91 |
21:49:03 |
eng-rus |
dentist. |
post permanent tooth |
зуб третьего прорезывания после удаления постоянных зубов |
MichaelBurov |
92 |
21:48:45 |
eng-rus |
agric. |
fur farm |
зверохозяйство (сокр. от "звероводческое хозяйство") |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:48:40 |
eng-rus |
dentist. |
multi-cuspidate tooth |
зуб с тремя выступами коронки |
MichaelBurov |
94 |
21:47:57 |
rus-ger |
gen. |
воровать |
klauen |
Лорина |
95 |
21:47:37 |
rus-ger |
gen. |
красть |
klauen |
Лорина |
96 |
21:47:03 |
rus-ita |
construct. |
растворосмеситель непрерывного действия |
impastatrice a ciclo continuo |
olego |
97 |
21:46:00 |
rus-ger |
law |
Закон о судебном производстве по спорам между акционерами |
Spruchverfahrensgesetz |
узбек |
98 |
21:45:14 |
eng-rus |
dentist. |
malformed tooth |
зуб ненормальной медиодистальной ширины |
MichaelBurov |
99 |
21:43:36 |
eng-rus |
dentist. |
non-vital tooth |
зуб с удалённой пульпой |
MichaelBurov |
100 |
21:41:09 |
eng-rus |
dentist. |
temporarily arranged tooth |
зуб на восковой модели |
MichaelBurov |
101 |
21:41:04 |
eng-rus |
gen. |
with minimum fuss |
с минимумом хлопот |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:40:44 |
eng-rus |
dentist. |
dens sapientiae |
третий моляр |
MichaelBurov |
103 |
21:39:14 |
eng-rus |
dentist. |
corresponding tooth |
зуб идентичной группы на противоположной челюсти |
MichaelBurov |
104 |
21:38:54 |
eng |
abbr. |
tooth-wash |
mouthwash |
MichaelBurov |
105 |
21:38:04 |
eng-rus |
dentist. |
maleruption of a tooth |
неправильно прорезавшийся зуб |
MichaelBurov |
106 |
21:36:56 |
eng-rus |
dentist. |
buck tooth |
неправильно прорезавшийся зуб |
MichaelBurov |
107 |
21:36:19 |
eng-rus |
dentist. |
invaginated tooth |
инвагированный зуб |
MichaelBurov |
108 |
21:36:09 |
eng-rus |
shoot. |
sheet shooting |
стендовая стрельба (также skeet shooting) |
hora |
109 |
21:35:09 |
eng-rus |
abbr. |
JPHES |
Совместный проект высшего образования и общества (Joint Project Higher Education and Society) |
kealex |
110 |
21:32:31 |
eng-rus |
progr. |
controls for constructing an unordered list of user-entered items |
элементы управления для создания неупорядоченного списка вводимых пользователем элементов |
ssn |
111 |
21:31:41 |
eng-rus |
dentist. |
malformed tooth |
зуб аномальной ширины |
MichaelBurov |
112 |
21:31:14 |
eng-rus |
dentist. |
probeable |
зондопроникаемый |
MichaelBurov |
113 |
21:30:16 |
eng-rus |
progr. |
constructing an unordered list of user-entered items |
создание неупорядоченного списка вводимых пользователем элементов |
ssn |
114 |
21:29:05 |
eng-rus |
dentist. |
root furcation |
зона разделения корней многокорневых зубов |
MichaelBurov |
115 |
21:28:46 |
eng-rus |
progr. |
unordered list of user-entered items |
неупорядоченный список вводимых пользователем элементов |
ssn |
116 |
21:28:08 |
eng-rus |
dentist. |
severely atrophic |
выраженно атрофированный |
MichaelBurov |
117 |
21:27:46 |
eng-rus |
dentist. |
severe atrophy |
выраженная атрофия |
MichaelBurov |
118 |
21:25:58 |
eng-rus |
progr. |
list of user-entered items |
список вводимых пользователем элементов |
ssn |
119 |
21:25:30 |
eng-rus |
dentist. |
Tomes' granular layer |
зернистый слой Томса |
MichaelBurov |
120 |
21:24:36 |
eng-rus |
progr. |
user-entered items |
вводимые пользователем элементы |
ssn |
121 |
21:23:49 |
rus-ita |
R&D. |
Итальянский институт пластмасс |
Istituto Italiano dei Plastici (IIP) |
olego |
122 |
21:23:47 |
eng-rus |
progr. |
user-entered |
вводимый пользователем |
ssn |
123 |
21:23:13 |
rus-spa |
comp. |
планшетный компьютер |
tablet PC (иногда ставится в женском роде: tableta PC) |
BCN |
124 |
21:23:07 |
rus-fre |
IT |
администратор сети |
responsable de réseau |
elenajouja |
125 |
21:22:24 |
eng-rus |
microel. |
tented via |
3.1.4 закрытое переходное отверстие (отверстие печатной платы, закрытое снаружи полимерным материалом) |
Сергеев1938 |
126 |
21:22:05 |
rus-ita |
R&D. |
Итальянский институт пластмасс |
IIP (Istituto Italiano dei Plastici) |
olego |
127 |
21:20:27 |
rus-ger |
auto. |
программируемое, "прописываемое" значение |
Lernwert (при диагностике автомобилей) |
leomikh |
128 |
21:19:43 |
eng-rus |
progr. |
custom browser, such as for files, colors, or fonts |
пользовательский вариант браузера, например для поиска файлов, цветов или шрифтов |
ssn |
129 |
21:19:10 |
eng-rus |
progr. |
custom browser |
пользовательский вариант браузера |
ssn |
130 |
21:19:00 |
eng-rus |
oncol. |
in adjuvant setting |
в сочетании с вспомогательными веществами (или в качестве вспомогательного вещества) |
TorroRosso |
131 |
21:18:39 |
rus-fre |
gen. |
медиевистика |
médiévistique (наука, изучающая историю Средневековья) |
I. Havkin |
132 |
21:14:32 |
rus-spa |
gen. |
средство для мытья посуды |
lavavajillas |
Unc |
133 |
21:13:44 |
eng-rus |
progr. |
multiple-selection tree or cascaded list, with items arranged into categories |
допускающее множественный выбор дерево или каскадный список, элементы которого разбиты на категории |
ssn |
134 |
21:12:45 |
eng-rus |
progr. |
cascaded list, with items arranged into categories |
каскадный список с элементами, разбитыми на категории |
ssn |
135 |
21:12:12 |
rus-ita |
gen. |
ясное дело |
di certo |
I. Havkin |
136 |
21:11:17 |
eng-rus |
progr. |
cascaded list, with items arranged into categories |
каскадный список, элементы которого разбиты на категории |
ssn |
137 |
21:10:28 |
rus-spa |
progr. |
Двумерный штрихкод |
código de la respuesta rápida (QR code) |
BCN |
138 |
21:10:13 |
rus-spa |
relig. |
шатёр |
tabernáculo |
V.Safronov |
139 |
21:08:29 |
rus-ita |
gen. |
до конца |
appieno (Pur conoscendo lo sviluppo e la complessità degli organi di senso degli squali, comprendere appieno i meccanismi dell'orientamento г molto difficile.) |
I. Havkin |
140 |
21:07:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple-selection tree |
допускающее множественный выбор дерево |
ssn |
141 |
21:07:37 |
eng-rus |
dentist. |
healthy tooth |
неповреждённый зуб |
MichaelBurov |
142 |
21:07:11 |
eng-rus |
dentist. |
vital tooth |
витальный зуб |
MichaelBurov |
143 |
21:05:28 |
eng-rus |
dentist. |
hare's lip |
незаращение верхней губы |
MichaelBurov |
144 |
21:03:20 |
rus-ita |
biol. |
сородич |
conspecifico (In un certo ambiente, lo squalo, per cercare cibo, riparo o incontrare conspecifici, si muove in maniera random.) |
I. Havkin |
145 |
21:02:56 |
rus-ita |
biol. |
относящийся к тому же виду |
conspecifico |
I. Havkin |
146 |
21:02:41 |
eng-rus |
progr. |
multiple-selection table |
таблица, допускающая множественный выбор |
ssn |
147 |
21:02:34 |
eng-rus |
dentist. |
chiloschisis |
расщелина губы |
MichaelBurov |
148 |
21:02:01 |
eng-rus |
progr. |
multiple-selection list |
список, допускающий множественный выбор |
ssn |
149 |
21:00:35 |
rus-ita |
gen. |
следующий |
questo ((перед уточнением, разъяснением и т. п.) In pratica lo studio e' partito da questo concetto: ...) |
I. Havkin |
150 |
20:59:28 |
eng-rus |
dentist. |
thimble crown |
наперсточная коронка |
MichaelBurov |
151 |
20:57:01 |
eng-rus |
dentist. |
food impaction |
застревание пищи в межзубных промежутках |
MichaelBurov |
152 |
20:54:49 |
eng-rus |
tech. |
roll-out |
разворачивание процесса |
MichaelBurov |
153 |
20:54:41 |
rus-fre |
biol. |
повторно отлавливать |
recapturer ((животных, например, после маркировки) Seuls des oiseaux bagués au Svalbard ont été recapturés en Islande en hiver.) |
I. Havkin |
154 |
20:54:29 |
eng-rus |
gen. |
slanted pocket |
косой карман |
eugenius_rus |
155 |
20:52:25 |
eng-rus |
biol. |
recapture |
повторно отлавливать (животных, напр., после маркировки) |
I. Havkin |
156 |
20:51:09 |
eng-rus |
dentist. |
stopped tooth |
пломбированный зуб |
MichaelBurov |
157 |
20:51:05 |
rus-spa |
inf. |
Дела идут медленно |
los asuntos van despacio |
BCN |
158 |
20:50:44 |
eng-rus |
dentist. |
tongue impaction |
западение языка |
MichaelBurov |
159 |
20:50:18 |
eng-rus |
dentist. |
retracted lip |
запавшая губа |
MichaelBurov |
160 |
20:49:57 |
rus-ita |
gen. |
повторно отлавливать |
ricatturare (животных, например, после маркировки) |
I. Havkin |
161 |
20:49:55 |
eng-rus |
dentist. |
vena retromandibularis |
занижнечелюстная вена |
MichaelBurov |
162 |
20:48:13 |
rus-ita |
gen. |
отлавливать |
catturare (животных) |
I. Havkin |
163 |
20:46:35 |
eng-rus |
dentist. |
denture restoration |
зубной пломбировочный материал |
MichaelBurov |
164 |
20:46:04 |
eng-rus |
progr. |
list with checkbox items |
список элементов, представляющих собой флажки |
ssn |
165 |
20:45:39 |
eng-rus |
Makarov. |
factory aligned |
заводская настройка (регулировка) |
Mirzabaiev Maksym |
166 |
20:42:50 |
eng-rus |
progr. |
menu of N check-box menu items |
меню из N элементов, представляющих собой флажки |
ssn |
167 |
20:42:33 |
eng-rus |
Makarov. |
marking |
заводская маркировка (продукта, изделия) |
Mirzabaiev Maksym |
168 |
20:42:05 |
eng-rus |
dentist. |
dental restoration |
замещение дефекта зубного ряда |
MichaelBurov |
169 |
20:41:20 |
rus-ita |
gen. |
во главе с |
capitanati da (A scoprirlo e' un gruppo di ricercatori francesi capitanati da Pierre Saimitou-Laprade.) |
I. Havkin |
170 |
20:41:11 |
eng-rus |
dentist. |
replacing a tooth |
замещение зуба |
MichaelBurov |
171 |
20:39:45 |
eng-rus |
progr. |
array of N toggle buttons |
массив из N "залипающих" кнопок |
ssn |
172 |
20:38:40 |
eng-rus |
poetic |
cloudland |
сказочная страна (to be in cloudland – витать в облаках, мечтать, предаваться мечтам) |
Taras |
173 |
20:38:32 |
eng-rus |
dentist. |
replacing dentine |
замещение дентина |
MichaelBurov |
174 |
20:37:59 |
eng-rus |
transpl. |
bone substitute Boneceram |
заменитель костной ткани Boneceram (из гидроапатита) |
MichaelBurov |
175 |
20:37:30 |
eng-rus |
gen. |
cloud-cuckoo-land |
сказочная страна (тж. см. cloudland) |
Taras |
176 |
20:36:31 |
eng-rus |
geogr. |
Tyukhtet |
Тюхтет (с.Тюхтет, Тюхтетский район, Красноярский край) |
AliceKa |
177 |
20:36:29 |
rus-ita |
gen. |
дело в том, что |
sta di fatto che |
I. Havkin |
178 |
20:36:21 |
eng-rus |
dentist. |
delayed symptom |
латентный симптом |
MichaelBurov |
179 |
20:35:50 |
eng-rus |
dentist. |
investment |
заливка гипса |
MichaelBurov |
180 |
20:35:27 |
eng-rus |
dentist. |
pressure investment |
заполнение под давлением |
MichaelBurov |
181 |
20:34:55 |
eng-rus |
Makarov. |
Nominal position |
номинальное положение |
Mirzabaiev Maksym |
182 |
20:34:37 |
eng-rus |
dentist. |
indirect sinus elevation |
объёмный синус-лифтинг через искусственную лунку |
MichaelBurov |
183 |
20:34:24 |
rus-ita |
gen. |
что заставляет позволяет + инф. |
facendo + inf. (Lo squalo viaggiava quasi sempre a un certa profondità, salvo risalire di quando in quando, quasi sempre di notte, alla superficie facendo ipotizzare ai ricercatori che lo facesse per potersi orientare con la posizione delle stelle.) |
I. Havkin |
184 |
20:33:23 |
eng-rus |
Makarov. |
adjuster |
механизм регулировки |
Mirzabaiev Maksym |
185 |
20:32:18 |
eng-rus |
Makarov. |
start over |
произвести повторно (настройку, регулировку и пр.) |
Mirzabaiev Maksym |
186 |
20:31:48 |
eng-rus |
gen. |
insulating joint |
изолирующая вставка (трубопровода) |
Alexander Demidov |
187 |
20:31:11 |
eng-rus |
Makarov. |
start over |
произвести сначала |
Mirzabaiev Maksym |
188 |
20:30:49 |
rus-fre |
gen. |
непременно |
obligatoirement |
I. Havkin |
189 |
20:30:25 |
rus-fre |
obs. |
всенепременно |
obligatoirement |
I. Havkin |
190 |
20:30:14 |
rus-fre |
obs. |
всенепременно |
nécessairement |
I. Havkin |
191 |
20:29:49 |
rus-fre |
gen. |
непременно |
indispensablement |
I. Havkin |
192 |
20:29:36 |
eng-rus |
gen. |
pig launcher |
камера запуска |
Alexander Demidov |
193 |
20:29:29 |
rus-fre |
obs. |
всенепременно |
indispensablement |
I. Havkin |
194 |
20:29:10 |
eng-rus |
Makarov. |
original position |
изначальное положение |
Mirzabaiev Maksym |
195 |
20:29:08 |
rus-fre |
obs. |
всенепременно |
forcément |
I. Havkin |
196 |
20:28:43 |
rus-fre |
gen. |
непременно |
forcément |
I. Havkin |
197 |
20:28:35 |
eng-rus |
O&G |
trap |
камера запуска (для ДОУ) |
Alexander Demidov |
198 |
20:28:16 |
eng-rus |
dentist. |
nonsurgical debridement |
закрытый кюретаж |
MichaelBurov |
199 |
20:27:40 |
eng-rus |
Makarov. |
lose track |
сбиться |
Mirzabaiev Maksym |
200 |
20:27:30 |
eng-rus |
dentist. |
crest trans-alveolar approach |
закрытый трансавеолярный доступ |
MichaelBurov |
201 |
20:27:05 |
eng-rus |
progr. |
array of N checkboxes |
массив из N флажков |
ssn |
202 |
20:26:42 |
eng-rus |
gen. |
on-site |
установленный на площадке |
Alexander Demidov |
203 |
20:26:11 |
eng-rus |
gen. |
smart pig |
интеллектуальный поршень |
Alexander Demidov |
204 |
20:24:19 |
eng-rus |
dentist. |
trans-alveolar |
трансальвеолярный |
MichaelBurov |
205 |
20:23:45 |
eng-rus |
progr. |
controls for selecting many of N items, in any order |
элементы управления для выбора нескольких из N элементов в любом порядке |
ssn |
206 |
20:23:17 |
eng-rus |
dentist. |
trans-alveolar |
трансавеолярный |
MichaelBurov |
207 |
20:23:08 |
eng-rus |
progr. |
selecting many of N items, in any order |
выбор нескольких из N элементов в любом порядке |
ssn |
208 |
20:22:21 |
eng-rus |
auto. |
NAIAS |
Североамериканское международное автошоу |
Александр_10 |
209 |
20:21:23 |
eng-rus |
auto. |
North American International Auto Show |
Североамериканское международное автошоу |
Александр_10 |
210 |
20:21:20 |
eng-rus |
gen. |
made to a high quality standard |
изготовленный с высоким качеством |
Alexander Demidov |
211 |
20:20:24 |
eng-rus |
gen. |
hotshot |
джигит (в значении лихого ездока) |
Kydex |
212 |
20:20:09 |
eng-rus |
med. |
wound sealing |
закрытие раневой поверхности |
MichaelBurov |
213 |
20:19:13 |
eng-rus |
dentist. |
recession closure |
закрытие рецессии |
MichaelBurov |
214 |
20:18:49 |
eng-rus |
dentist. |
transfer tray |
закрытая ложка |
MichaelBurov |
215 |
20:18:28 |
eng-rus |
dentist. |
Cockrane conclusion |
заключение по Кокрану |
MichaelBurov |
216 |
20:18:00 |
eng-rus |
progr. |
custom browser, such as for files, colors, or fonts |
нестандартная реализация браузера, например для поиска файлов, цветов или шрифтов |
ssn |
217 |
20:17:45 |
eng-rus |
dentist. |
dental inclusion |
заклинование зуба |
MichaelBurov |
218 |
20:16:29 |
eng-rus |
med. |
hyponitrous oxide |
веселящий газ |
MichaelBurov |
219 |
20:16:10 |
eng-rus |
progr. |
custom browser |
нестандартная реализация браузера |
ssn |
220 |
20:15:50 |
eng-rus |
gen. |
custom made for |
изготовленный индивидуально под |
Alexander Demidov |
221 |
20:14:37 |
rus-fre |
mil. |
куртка парашютиста |
blouson de saut |
I. Havkin |
222 |
20:14:07 |
rus-fre |
mil. |
маскировочная куртка |
veste de camouflage |
I. Havkin |
223 |
20:14:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
generally |
в принципе |
Игорь Миг |
224 |
20:13:35 |
rus-fre |
mil. |
лётная куртка |
blouson de vol |
I. Havkin |
225 |
20:13:13 |
rus-fre |
mil. |
защитная куртка |
veste de combat |
I. Havkin |
226 |
20:12:50 |
eng-rus |
|
caused by |
возникающий в результате |
Alexander Demidov |
227 |
20:12:46 |
rus-fre |
mil. |
курсоуказатель |
indicateur de route |
I. Havkin |
228 |
20:11:53 |
eng-rus |
progr. |
single-selection tree or cascaded list, with items arranged into categories |
допускающее единственный выбор дерево или каскадный список с элементами, разбитыми на категории |
ssn |
229 |
20:10:20 |
rus-fre |
agric. |
молочные колодцы |
fontaines du lait (у коровы) |
I. Havkin |
230 |
20:10:02 |
eng-rus |
progr. |
items arranged into categories |
элементы, разбитые на категории |
ssn |
231 |
20:09:55 |
eng-rus |
|
on the source end |
со стороны источника |
Alexander Demidov |
232 |
20:09:53 |
eng-rus |
dentist. |
live dental pulp |
здоровая пульпа |
MichaelBurov |
233 |
20:09:43 |
rus-fre |
agric. |
грибовидный нарост |
fongus |
I. Havkin |
234 |
20:08:58 |
rus-fre |
agric. |
миколог |
fongologiste |
I. Havkin |
235 |
20:08:22 |
rus-fre |
agric. |
грибоядный |
fongivore |
I. Havkin |
236 |
20:08:01 |
rus-fre |
agric. |
токсичный для грибов |
fongitoxique |
I. Havkin |
237 |
20:07:14 |
rus-fre |
agric. |
ртутьорганический фунгицид |
fongicide organomercuriel |
I. Havkin |
238 |
20:06:42 |
rus-fre |
agric. |
фунгицид, не содержащий ртуть |
fongicide non mercuriel |
I. Havkin |
239 |
20:05:58 |
rus-fre |
agric. |
фунгицид для окуривания |
fongicide fumigène |
I. Havkin |
240 |
20:04:06 |
rus-fre |
math. |
поликоветор |
multicovecteur |
I. Havkin |
241 |
20:03:57 |
rus-ger |
med. |
депрессия |
Streckensenkung (напр., сегмента ST при ЭКГ) |
jurist-vent |
242 |
20:03:42 |
rus-fre |
math. |
многосвязный |
multiconnexe |
I. Havkin |
243 |
20:02:52 |
rus-fre |
math. |
мера Бореля |
mesure borélienne |
I. Havkin |
244 |
20:02:18 |
rus-fre |
math. |
рассеянная мера |
mesure diffuse |
I. Havkin |
245 |
20:02:13 |
eng-rus |
progr. |
cascaded list |
каскадный список |
ssn |
246 |
20:01:41 |
rus-fre |
math. |
вырожденная мера |
mesure dégénérée |
I. Havkin |
247 |
20:01:18 |
rus-fre |
math. |
ограниченная мера |
mesure bornée |
I. Havkin |
248 |
20:00:55 |
eng-rus |
progr. |
single-selection tree |
допускающее единственный выбор дерево |
ssn |
249 |
20:00:49 |
rus-fre |
math. |
факториальный многочлен |
fonction factorielle |
I. Havkin |
250 |
19:59:20 |
rus-fre |
math. |
функция, допускающая оценку |
fonction estimable |
I. Havkin |
251 |
19:58:44 |
rus-fre |
math. |
ярусная функция |
fonction étagée |
I. Havkin |
252 |
19:56:40 |
eng-rus |
|
deep connection |
надёжные связи |
scherfas |
253 |
19:55:24 |
eng-rus |
progr. |
N-item dropdown list, scrolled if necessary |
раскрывающийся список из N элементов, при необходимости прокручиваемый |
ssn |
254 |
19:55:06 |
eng-rus |
|
serve time in prison |
сидеть в тюрьме |
Andrey Truhachev |
255 |
19:54:52 |
eng-rus |
med. |
dyshemoglobinaemias |
дисгемоглобинемия |
Александр Стерляжников |
256 |
19:54:23 |
eng-rus |
inf. |
be doing time |
сидеть в тюрьме |
Andrey Truhachev |
257 |
19:54:08 |
eng-rus |
|
rated for temperatures up to |
рассчитанный на температуру до (максимум) |
Alexander Demidov |
258 |
19:53:43 |
eng-rus |
|
rated for temperatures down to |
рассчитанный на температуру до (минимум) |
Alexander Demidov |
259 |
19:51:51 |
eng-rus |
scient. |
social feedback |
связь с общественностью |
I. Havkin |
260 |
19:51:29 |
eng-rus |
|
hook-up piping |
наружная обвязка |
Alexander Demidov |
261 |
19:51:06 |
eng-rus |
|
hook-up |
наружная обвязка |
Alexander Demidov |
262 |
19:49:03 |
eng-rus |
scient. |
informal fallacy |
неформальная ошибка |
I. Havkin |
263 |
19:48:36 |
eng-rus |
scient. |
general fallacy |
общая ошибка |
I. Havkin |
264 |
19:47:58 |
eng-rus |
scient. |
descriptive fallacy |
ошибочное описание |
I. Havkin |
265 |
19:47:30 |
eng-rus |
scient. |
deductive fallacy |
дедуктивный софизм |
I. Havkin |
266 |
19:47:02 |
eng-rus |
|
operating environment |
режим эксплуатации |
Alexander Demidov |
267 |
19:46:40 |
eng-rus |
scient. |
fallacy of equivocation |
ошибка вследствие неопределённости |
I. Havkin |
268 |
19:46:22 |
eng-rus |
|
enable fast response to |
позволять оперативно реагировать на |
Alexander Demidov |
269 |
19:46:18 |
eng-rus |
scient. |
fallacy of ambiguity |
ошибка вследствие неопределённости |
I. Havkin |
270 |
19:45:12 |
eng-rus |
|
be custom designed |
являться индивидуальной разработкой |
Alexander Demidov |
271 |
19:44:17 |
eng-rus |
|
onshore installation |
наземное сооружение (морского трубопровода) |
Alexander Demidov |
272 |
19:43:27 |
rus-ita |
med. |
прерывистое дыхание |
respiro interrotto |
I. Havkin |
273 |
19:42:54 |
rus-ita |
med. |
нарушение всасывания |
malassorbimento |
I. Havkin |
274 |
19:42:20 |
eng-rus |
|
pig station |
площадка диагностических и очистных устройств |
Alexander Demidov |
275 |
19:41:48 |
rus-ita |
med. |
малярия-терапия |
malarioterapia |
I. Havkin |
276 |
19:41:02 |
rus-fre |
|
Никакого особого отношения. |
Pas de traitement de faveur. |
Oksana Mychaylyuk |
277 |
19:41:00 |
rus-ita |
med. |
мокнущий |
madido |
I. Havkin |
278 |
19:40:33 |
rus-ita |
med. |
макулярный |
maculare |
I. Havkin |
279 |
19:40:19 |
rus-fre |
|
особое отношение |
traitement de faveur. |
Oksana Mychaylyuk |
280 |
19:40:09 |
rus-ita |
med. |
пятно глазного дна |
macula |
I. Havkin |
281 |
19:39:55 |
eng-rus |
|
bleeding device |
свечное устройство |
Alexander Demidov |
282 |
19:39:25 |
rus-ita |
med. |
относящийся к тонусу сосуда |
vasotonico |
I. Havkin |
283 |
19:38:55 |
rus-ita |
med. |
эпинефрин |
vasotonina (гормон) |
I. Havkin |
284 |
19:38:39 |
rus-ita |
med. |
адреналин |
vasotonina |
I. Havkin |
285 |
19:37:28 |
rus-ita |
med. |
окситоциновая проба |
ossitocia |
I. Havkin |
286 |
19:37:06 |
eng-rus |
|
empty |
освобождать полость |
Alexander Demidov |
287 |
19:37:05 |
eng |
abbr. transpl. |
BGS |
bone graft substitute |
MichaelBurov |
288 |
19:36:51 |
rus-ita |
med. |
вещество, стимулирующее выработку лимфы |
linfagogo |
I. Havkin |
289 |
19:36:04 |
rus-ita |
|
насильственное присвоение |
usurpamento |
I. Havkin |
290 |
19:35:53 |
rus-ita |
|
узурпация |
usurpamento |
I. Havkin |
291 |
19:35:38 |
rus-ita |
|
насильственное присвоение |
usurpazione |
I. Havkin |
292 |
19:35:19 |
rus-ita |
law |
незаконное присвоение |
usurpazione |
I. Havkin |
293 |
19:34:17 |
rus-ger |
|
любимая супруга |
geliebte Gattin |
Andrey Truhachev |
294 |
19:34:01 |
rus-ita |
law |
незаконно захватывать |
usurpare |
I. Havkin |
295 |
19:33:56 |
rus-ger |
|
любимая супруга |
geliebte Gemahlin |
Andrey Truhachev |
296 |
19:33:41 |
rus-ger |
|
любимая супруга |
liebe Gattin |
Andrey Truhachev |
297 |
19:33:23 |
rus-ita |
law |
ростовщический процент |
usura |
I. Havkin |
298 |
19:33:21 |
rus-ger |
|
любимая супруга |
geliebte Frau |
Andrey Truhachev |
299 |
19:32:53 |
eng-rus |
|
gas pipeline venting |
удаление газа из газопровода |
Alexander Demidov |
300 |
19:32:48 |
eng-rus |
|
beloved wife |
любимая супруга |
Andrey Truhachev |
301 |
19:32:28 |
rus-ita |
law |
практическое использование |
utilizzazioni pratiche |
I. Havkin |
302 |
19:32:25 |
eng-ger |
|
beloved wife |
geliebte Frau |
Andrey Truhachev |
303 |
19:32:13 |
eng-ger |
|
beloved wife |
liebe Gattin |
Andrey Truhachev |
304 |
19:32:03 |
eng-ger |
|
beloved wife |
geliebte Gemahlin |
Andrey Truhachev |
305 |
19:31:53 |
eng-ger |
|
beloved wife |
geliebte Gattin |
Andrey Truhachev |
306 |
19:31:42 |
eng-ger |
|
beloved wife |
geliebte Frau |
Andrey Truhachev |
307 |
19:27:30 |
rus-ger |
med. |
кровообращение Фонтена |
Fontan-Kreislauf |
darwinn |
308 |
19:25:24 |
rus-ita |
law |
деление на доли паи |
quotizzazione |
I. Havkin |
309 |
19:23:18 |
rus-ita |
law |
континентальная подводная окраина материка |
margine continentale (в международном морском праве) |
I. Havkin |
310 |
19:22:14 |
eng-rus |
|
beloved wife |
любимая жена |
Andrey Truhachev |
311 |
19:22:13 |
rus-ita |
law |
не соответствующий принятым нормам |
marginale |
I. Havkin |
312 |
19:21:48 |
eng-rus |
pomp. |
beloved wife |
возлюбленная жена |
Andrey Truhachev |
313 |
19:21:25 |
rus-ita |
law |
ослабление интеллектуальных способностей |
fiacchezza di mente |
I. Havkin |
314 |
19:20:50 |
eng-rus |
pomp. |
favorite wife |
возлюбленная жена |
Andrey Truhachev |
315 |
19:20:21 |
rus-ger |
pomp. |
возлюбленная жена |
Lieblingsfrau |
Andrey Truhachev |
316 |
19:19:05 |
eng-rus |
|
and it is these that |
которые и |
Alexander Demidov |
317 |
19:19:04 |
rus-ita |
law |
ссуда |
fido |
I. Havkin |
318 |
19:18:42 |
eng-rus |
|
favorite wife |
любимая жена (у мусульман) |
Andrey Truhachev |
319 |
19:18:04 |
eng-ger |
|
favorite wife |
Lieblingsfrau |
Andrey Truhachev |
320 |
19:18:00 |
eng-rus |
|
which are the very |
которые и представляют собой (The reasoning of mathematicians will be found to turn chiefly upon the use of likenesses, which are the very hinges of the gates of their science. Charles Sanders Peirce (1894)) |
Alexander Demidov |
321 |
19:17:55 |
eng-ger |
|
favorite wife |
Lieblingsfrau |
Andrey Truhachev |
322 |
19:16:35 |
rus-ger |
|
любимый муж |
Lieblingsmann |
Andrey Truhachev |
323 |
19:15:16 |
eng-rus |
|
social protest |
социальный протест |
grafleonov |
324 |
19:15:09 |
eng-rus |
|
which are the very |
которые и |
Alexander Demidov |
325 |
19:14:52 |
rus-ita |
law |
ссылаться на прецедент |
invocare un precedente |
I. Havkin |
326 |
19:14:16 |
rus-ita |
law |
создавать прецедент |
costituire un precedente |
I. Havkin |
327 |
19:13:42 |
rus-ita |
law |
заранее планировать |
prefissare |
I. Havkin |
328 |
19:13:15 |
rus-ita |
law |
снятие со счета |
prelevamenti (денег) |
I. Havkin |
329 |
19:12:26 |
rus-ita |
law |
моральный ущерб |
pregiudizio morale |
I. Havkin |
330 |
19:11:05 |
eng-rus |
|
style hunter |
стиляга |
grafleonov |
331 |
19:11:01 |
rus-ita |
tech. |
паразитное излучение |
spurio |
carinadiroma |
332 |
19:06:37 |
rus-ger |
tech. |
требуемая мощность на валу двигателя |
Wellenleistungsbedarf |
norbek rakhimov |
333 |
19:00:03 |
rus-ger |
|
любимый мужчина |
Lieblingsmann |
Andrey Truhachev |
334 |
18:58:10 |
rus-ger |
|
возлюбленная |
Lieblingsfrau |
Andrey Truhachev |
335 |
18:56:44 |
rus-fre |
|
предназначен только для ознакомления |
à titre indicatif |
elenajouja |
336 |
18:54:49 |
eng-rus |
cook. |
Crayfish party |
Фестиваль раков (в Скандинавских странах) |
Gvozdik Irina |
337 |
18:54:09 |
eng-rus |
|
suitor |
воздыхатель |
grafleonov |
338 |
18:50:52 |
eng-rus |
psychol. |
perceived |
субъективный (напр., время ожидания; иногда кажется, что ждешь долго, а иногда время пролетает быстро, хотя время по часам одно и то же) |
pelipejchenko |
339 |
18:50:16 |
eng-rus |
|
smarminess |
угодничество |
grafleonov |
340 |
18:49:22 |
eng-rus |
|
handwaving |
"имитация бурной деятельности" |
Kambi |
341 |
18:48:33 |
eng-rus |
|
servility |
угодничество |
grafleonov |
342 |
18:41:29 |
rus-ger |
|
возлюбленный |
Liebling |
Andrey Truhachev |
343 |
18:33:30 |
rus-lav |
|
перекатывание |
velšanās |
Hiema |
344 |
18:33:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
dry sweeping |
сухая уборка |
Artemie |
345 |
18:32:47 |
eng-rus |
|
May pole |
Майское дерево (украшенное дерево или высокий столб, устанавливаемый на некоторые праздники в европейских странах и служащий символом доброго начала) |
Gvozdik Irina |
346 |
18:21:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
передаточная характеристика |
Caratteristica di trasferimento |
carinadiroma |
347 |
18:15:24 |
eng-rus |
|
one millionth |
миллионный (покупатель, автомобиль итд) |
Andrey Truhachev |
348 |
18:15:04 |
eng-ger |
|
one millionth |
einmillionste |
Andrey Truhachev |
349 |
18:14:18 |
rus-ger |
|
миллионный покупатель, автомобиль итд |
einmillionste |
Andrey Truhachev |
350 |
17:58:56 |
eng-rus |
Makarov. |
exam gloves |
смотровые перчатки (виниловые, латексные и пр.) |
Mirzabaiev Maksym |
351 |
17:58:23 |
eng-rus |
progr. |
controls for selecting one of N items, where N is large |
элементы управления для выбора одного из N элементов, когда N велико |
ssn |
352 |
17:58:22 |
eng-rus |
|
health resort |
дом отдыха |
grafleonov |
353 |
17:57:47 |
eng-rus |
progr. |
selecting one of N items, where N is large |
выбор одного из N элементов, когда N велико |
ssn |
354 |
17:50:07 |
eng-rus |
|
general people committee |
общенародный комитет |
elena.kazan |
355 |
17:48:48 |
eng-rus |
progr. |
single-selection table |
таблица, допускающая единственный выбор |
ssn |
356 |
17:48:20 |
eng-rus |
progr. |
single-selection list |
список, допускающий единственный выбор |
ssn |
357 |
17:41:50 |
eng-rus |
|
quickly followed by |
вскоре после |
elena.kazan |
358 |
17:36:04 |
eng-rus |
progr. |
single-session recording |
односеансовая запись (ранний стандарт записи CD-R и CD-RW дисков, согласно которому вся подлежащая размещению на диске информация должна записываться за один сеанс. Ещё применяется в VCD, но в других случаях чаще используется многосеансовая запись (multisession recording)) |
ssn |
359 |
17:32:44 |
eng-rus |
progr. |
single-session disk |
неперезаписываемый диск |
ssn |
360 |
17:31:18 |
eng-rus |
el. |
single-segment morpheme |
односегментная морфема |
ssn |
361 |
17:30:02 |
eng-rus |
|
in-line inspection pig |
диагностический поршень (трубопроводный транспорт) |
Alexander Demidov |
362 |
17:23:51 |
eng-rus |
progr. |
menu of N radio-button menu items |
меню из N элементов, представляющих собой переключатели |
ssn |
363 |
17:18:13 |
eng-rus |
progr. |
N-item set of mutually exclusive iconic toggle buttons |
набор из N взаимоисключающих пиктографических кнопок-переключателей |
ssn |
364 |
17:18:01 |
eng-rus |
|
pig trap station |
камера приёма и запуска диагностических и очистных устройств |
Alexander Demidov |
365 |
17:15:27 |
eng-rus |
progr. |
mutually exclusive iconic toggle buttons |
взаимоисключающие пиктографические кнопки-переключатели |
ssn |
366 |
17:14:14 |
eng-rus |
progr. |
iconic toggle buttons |
пиктографические кнопки-переключатели |
ssn |
367 |
17:12:32 |
eng-rus |
progr. |
iconic toggle button |
пиктографическая кнопка-переключатель |
ssn |
368 |
17:09:36 |
eng-rus |
progr. |
N-item dropdown list |
раскрывающийся список из N элементов |
ssn |
369 |
17:03:23 |
eng-rus |
footwear |
rolling motion |
движение от пятки к мыску |
User |
370 |
17:00:59 |
eng-rus |
progr. |
N radio buttons |
N переключателей |
ssn |
371 |
16:58:46 |
eng-rus |
progr. |
controls for selecting one of N items, where N is small |
элементы управления для выбора одного из N элементов, когда число N невелико |
ssn |
372 |
16:58:33 |
eng-rus |
|
at full capacity |
при максимальном режиме |
Alexander Demidov |
373 |
16:58:10 |
eng-rus |
|
before hand |
перед вручением |
Игорь Т. |
374 |
16:58:06 |
eng-rus |
progr. |
selecting one of N items, where N is small |
выбор одного из N элементов, когда число N невелико |
ssn |
375 |
16:57:32 |
eng-rus |
|
pipeline utilization rate |
загрузка газопровода |
Alexander Demidov |
376 |
16:57:12 |
eng-rus |
auto. |
Automobile Manufacturers Committee |
комитет автопроизводителей (AMC; in the Association of European Businesses) |
MGrun |
377 |
16:51:03 |
eng-rus |
idiom. |
slow walk |
тянуть время |
wooligan |
378 |
16:44:13 |
eng-rus |
progr. |
dual stack |
двойной стек |
ssn |
379 |
16:43:51 |
eng-rus |
med. |
corrective treatment |
корригирующая терапия |
redseasnorkel |
380 |
16:41:59 |
eng-rus |
|
blindish |
слеповатый (somewhat blind) |
kOzerOg |
381 |
16:31:14 |
eng-rus |
progr. |
history palette |
палитра предыстории (в графических или текстовых редакторах) |
ssn |
382 |
16:30:16 |
rus-spa |
chem. |
разжижитель |
flujo |
I. Havkin |
383 |
16:29:25 |
rus-spa |
|
постоянное движение |
flujo |
I. Havkin |
384 |
16:26:58 |
eng-rus |
|
on the right hand |
по правую руку |
I. Havkin |
385 |
16:26:42 |
eng-rus |
|
rightward |
по правую руку |
I. Havkin |
386 |
16:25:54 |
eng-rus |
|
to the right |
по правую руку |
I. Havkin |
387 |
16:25:51 |
rus-ger |
tech. |
цепная передача |
Kettensatz |
rgfront |
388 |
16:25:35 |
eng-rus |
med. |
reduced cardiac output |
снижение минутного сердечного выброса |
Александр Стерляжников |
389 |
16:24:02 |
eng-rus |
|
at the left |
по левую руку |
I. Havkin |
390 |
16:23:57 |
eng-rus |
progr. |
history window |
окно предыстории |
ssn |
391 |
16:23:42 |
eng-rus |
arch. |
at the left |
ошуюю |
I. Havkin |
392 |
16:23:07 |
eng-rus |
arch. |
at left |
ошуюю |
I. Havkin |
393 |
16:22:51 |
eng-rus |
|
at left |
по левую руку |
I. Havkin |
394 |
16:21:09 |
eng-rus |
med. |
ammoniagenic |
аммиакогенный |
ННатальЯ |
395 |
16:20:48 |
eng-rus |
|
to the left |
по левую руку |
I. Havkin |
396 |
16:20:15 |
eng-rus |
Makarov. |
lift equipment |
подъёмное оборудование |
Mirzabaiev Maksym |
397 |
16:20:04 |
eng-rus |
arch. |
to the left |
ошуюю |
I. Havkin |
398 |
16:19:43 |
eng-rus |
arch. |
leftward |
ошуюю |
I. Havkin |
399 |
16:19:19 |
eng-rus |
med. |
dyshaemoglobinaemias |
дисгемоглобинемия |
Александр Стерляжников |
400 |
16:19:16 |
eng-rus |
|
leftward |
по левую руку |
I. Havkin |
401 |
16:18:43 |
eng-rus |
|
left |
по левую руку |
I. Havkin |
402 |
16:17:13 |
eng-rus |
arch. |
left |
ошуюю ("по левую руку") |
I. Havkin |
403 |
16:16:10 |
rus-fre |
arch. |
ошуюю |
à main gauche |
I. Havkin |
404 |
16:15:49 |
rus-fre |
|
по левую руку |
à main gauche |
I. Havkin |
405 |
16:15:39 |
rus-fre |
|
слева |
à main gauche de |
I. Havkin |
406 |
16:14:14 |
rus-fre |
arch. |
одесную |
à droite |
I. Havkin |
407 |
16:13:27 |
rus-fre |
|
по правую руку |
à droite |
I. Havkin |
408 |
16:13:08 |
rus-fre |
|
по правую сторону |
à main droite |
I. Havkin |
409 |
16:12:45 |
rus-fre |
arch. |
одесную |
à main droite |
I. Havkin |
410 |
16:12:30 |
rus-fre |
arch. |
одесную |
vers la droite |
I. Havkin |
411 |
16:11:51 |
rus-fre |
|
по правую руку |
vers la droite |
I. Havkin |
412 |
16:11:34 |
rus-fre |
|
справа |
à droite de |
I. Havkin |
413 |
16:10:43 |
rus-fre |
|
по левую руку |
à senestre |
I. Havkin |
414 |
16:10:24 |
rus-fre |
arch. |
ошуюю |
à senestre |
I. Havkin |
415 |
16:10:05 |
rus-fre |
arch. |
ошуюю |
à gauche |
I. Havkin |
416 |
16:09:46 |
rus-fre |
|
по левую руку |
à gauche |
I. Havkin |
417 |
16:07:06 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
a mano destra |
I. Havkin |
418 |
16:06:52 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
a mandritta |
I. Havkin |
419 |
16:06:39 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
a diritta |
I. Havkin |
420 |
16:06:25 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
sulla destra |
I. Havkin |
421 |
16:06:12 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
dalla parte destra |
I. Havkin |
422 |
16:05:55 |
rus-ita |
|
по правую сторону |
alla destra |
I. Havkin |
423 |
16:05:40 |
rus-ita |
|
по левую сторону |
a mano sinistra |
I. Havkin |
424 |
16:05:24 |
rus-ita |
|
по левую сторону |
dalla parte sinistra |
I. Havkin |
425 |
16:05:21 |
rus-ger |
law, ADR |
наименование товара |
Artikelbezeichnung |
Andrey Truhachev |
426 |
16:05:04 |
rus-ita |
|
по левую сторону |
alla sinistra di |
I. Havkin |
427 |
16:04:49 |
rus-ita |
|
по левую сторону |
a sinistra di |
I. Havkin |
428 |
16:04:18 |
rus-ita |
|
по левую сторону |
a manca |
I. Havkin |
429 |
16:03:48 |
rus-spa |
|
по левую сторону |
del lado izquierdo |
I. Havkin |
430 |
16:03:42 |
eng-rus |
forestr. |
treeline |
лесополоса |
Бонч-бруэвич |
431 |
16:03:32 |
rus-spa |
|
по левую сторону |
a la izquierda |
I. Havkin |
432 |
16:03:14 |
rus-spa |
|
по левую сторону |
a izquierda |
I. Havkin |
433 |
16:02:34 |
rus-spa |
arch. |
одесную |
del lado derecho |
I. Havkin |
434 |
16:02:13 |
rus-spa |
|
по правую руку |
del lado derecho |
I. Havkin |
435 |
16:02:02 |
eng-rus |
law, ADR |
item description |
описание товара |
Andrey Truhachev |
436 |
16:01:59 |
rus-ita |
|
планограмма |
planogramma |
ViBC |
437 |
16:01:42 |
rus-spa |
|
по правую сторону |
a derecha |
I. Havkin |
438 |
16:01:25 |
rus-spa |
|
с правой стороны |
a la derecha |
I. Havkin |
439 |
16:00:38 |
rus-spa |
|
одесную |
a derecha |
I. Havkin |
440 |
16:00:27 |
rus-spa |
|
по правую руку |
a derecha |
I. Havkin |
441 |
16:00:03 |
eng-rus |
law, ADR |
description of the article |
описание товара |
Andrey Truhachev |
442 |
15:57:27 |
rus-ger |
law, ADR |
описание товара |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
443 |
15:55:44 |
rus-spa |
|
по левую руку |
a la izquierda |
I. Havkin |
444 |
15:55:19 |
rus-spa |
arch. |
ошуюю |
a la izquierda |
I. Havkin |
445 |
15:54:19 |
rus-spa |
arch. |
ошуюю |
del lado izquierdo |
I. Havkin |
446 |
15:54:10 |
eng-rus |
|
vary according to |
варьироваться в зависимости от (The critical temperature varies with (or according to) the carbon content of the steel. Циммерман) |
Alexander Demidov |
447 |
15:53:59 |
rus-spa |
|
по левую руку |
del lado izquierdo |
I. Havkin |
448 |
15:53:29 |
rus-spa |
|
по левую руку |
a izquierda |
I. Havkin |
449 |
15:52:24 |
rus-spa |
arch. |
ошуюю |
a izquierda |
I. Havkin |
450 |
15:52:17 |
eng-rus |
|
vary with |
варьироваться в зависимости от (Since waterwall steam quality varies with firing rate, lumped average thermal capacitance changes with load. Klimzo) |
Alexander Demidov |
451 |
15:51:51 |
rus-ita |
arch. |
ошуюю |
dalla parte sinistra |
I. Havkin |
452 |
15:51:27 |
rus-ita |
|
по левую руку |
dalla parte sinistra |
I. Havkin |
453 |
15:51:07 |
rus-ita |
|
по левую руку |
alla sinistra di |
I. Havkin |
454 |
15:50:52 |
rus-ita |
arch. |
ошуюю |
alla sinistra di |
I. Havkin |
455 |
15:50:22 |
rus-ita |
arch. |
ошуюю |
a sinistra di |
I. Havkin |
456 |
15:50:08 |
rus-ita |
|
по левую руку |
a sinistra di |
I. Havkin |
457 |
15:49:30 |
rus-ita |
|
по левую руку |
a mano sinistra |
I. Havkin |
458 |
15:48:41 |
rus-ita |
arch. |
ошуюю |
a mano sinistra |
I. Havkin |
459 |
15:47:55 |
rus-ita |
arch. |
ошуюю |
a manca |
I. Havkin |
460 |
15:47:41 |
rus-ita |
|
по левую руку |
a manca |
I. Havkin |
461 |
15:46:37 |
rus-ita |
|
по правую руку |
a mano destra |
I. Havkin |
462 |
15:46:16 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
a mano destra |
I. Havkin |
463 |
15:45:54 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
a mandritta |
I. Havkin |
464 |
15:45:34 |
rus-ita |
|
по правую руку |
a mandritta |
I. Havkin |
465 |
15:45:16 |
rus-ita |
|
по правую руку |
a diritta |
I. Havkin |
466 |
15:44:55 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
a diritta |
I. Havkin |
467 |
15:44:31 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
sulla destra |
I. Havkin |
468 |
15:44:17 |
rus-ita |
|
по правую руку |
sulla destra |
I. Havkin |
469 |
15:44:02 |
rus-ita |
|
по правую руку |
alla destra |
I. Havkin |
470 |
15:43:01 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
dalla parte destra |
I. Havkin |
471 |
15:42:43 |
rus-ita |
|
по правую руку |
dalla parte destra |
I. Havkin |
472 |
15:41:55 |
rus-ita |
arch. |
одесную |
alla destra |
I. Havkin |
473 |
15:40:27 |
rus-ita |
|
слева |
dalla parte sinistra |
I. Havkin |
474 |
15:34:03 |
eng-rus |
med. |
abnormalities of oxygen transport |
нарушение транспорта кислорода |
Александр Стерляжников |
475 |
15:33:14 |
eng-rus |
inet. |
upthread |
выше (в ветке (по ветке)) |
Tamerlane |
476 |
15:33:03 |
rus-ita |
|
слева |
alla sinistra di |
I. Havkin |
477 |
15:31:23 |
eng-rus |
|
under a slogan |
под лозунгом |
grafleonov |
478 |
15:28:58 |
eng-rus |
|
classification society |
сертификационная компания (напр., DNV – WAD) |
Alexander Demidov |
479 |
15:28:12 |
eng-rus |
med. |
alveolar carbon dioxide tension |
давление углекислого газа в альвеолярном воздухе |
Александр Стерляжников |
480 |
15:25:55 |
eng-rus |
|
Because with the premium all-inclusive positioning |
благодаря направлению "Доплата за все включено" |
pivoine |
481 |
15:22:46 |
eng-rus |
polit. |
those who came before us |
наши предшественники |
AMlingua |
482 |
15:22:25 |
eng-rus |
|
y |
соотношение потерь |
I. Havkin |
483 |
15:19:01 |
eng-ger |
law, ADR |
product description |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
484 |
15:18:48 |
eng-ger |
law, ADR |
description of the article |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
485 |
15:18:38 |
eng-ger |
law, ADR |
article description |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
486 |
15:18:25 |
eng-ger |
law, ADR |
item description |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
487 |
15:18:12 |
eng-ger |
law, ADR |
product description |
Artikelbeschreibung |
Andrey Truhachev |
488 |
15:17:03 |
rus-ger |
|
шкив, колесо ременной передачи |
Riemenrad |
rgfront |
489 |
15:12:31 |
rus-ger |
med. |
хорошо размыкаются створки клапанов сердца |
gut separierend |
jurist-vent |
490 |
15:10:29 |
eng-rus |
med. |
primary union |
первичное натяжение |
MichaelBurov |
491 |
15:10:03 |
eng-rus |
dentist. |
secondary union |
вторичное натяжение |
MichaelBurov |
492 |
15:09:32 |
rus-spa |
|
понятийный |
concepcional |
I. Havkin |
493 |
15:08:54 |
eng-ger |
law |
deprivation of liberty |
Freiheitsstrafe |
Andrey Truhachev |
494 |
15:08:48 |
rus-spa |
|
скопление |
concentración |
I. Havkin |
495 |
15:08:40 |
eng-ger |
law |
deprivation of liberty |
Freiheitsstrafe |
Andrey Truhachev |
496 |
15:08:15 |
rus-spa |
|
насыщенность |
concentrabilidad |
I. Havkin |
497 |
15:08:03 |
eng-rus |
dentist. |
intertrigo labialis |
воспаление углов рта |
MichaelBurov |
498 |
15:07:46 |
rus-ger |
law |
тюремный срок |
Gefängnisstrafe |
Andrey Truhachev |
499 |
15:07:36 |
rus-spa |
|
изобретать |
concebir |
I. Havkin |
500 |
15:07:22 |
eng-rus |
|
act of courage |
мужественный поступок |
AMlingua |
501 |
15:07:09 |
eng-rus |
law |
jail term |
тюремный срок |
Andrey Truhachev |
502 |
15:06:58 |
eng-rus |
|
despondency |
неприкаянность |
grafleonov |
503 |
15:03:30 |
eng-rus |
dentist. |
posterior |
боковая зубная дуга |
MichaelBurov |
504 |
15:02:56 |
eng-rus |
dentist. |
posterior |
задняя зубная дуга |
MichaelBurov |
505 |
15:02:51 |
eng-rus |
|
northern Russia |
Российский север |
Alexander Demidov |
506 |
15:02:01 |
eng-rus |
anat. |
posterior diploic vein |
задняя височная вена черепа |
MichaelBurov |
507 |
15:00:57 |
rus-ger |
law |
тюремное заключение |
Freiheitsstrafe |
Andrey Truhachev |
508 |
15:00:56 |
eng-rus |
dentist. |
retrusive occlusion |
заднее смыкание |
MichaelBurov |
509 |
14:57:56 |
eng-rus |
dentist. |
retention |
задержка прорезывания зубов |
MichaelBurov |
510 |
14:57:02 |
eng-rus |
dentist. |
food impaction |
задержка пищевых остатков в межзубных промежутках |
MichaelBurov |
511 |
14:56:22 |
rus-ger |
law |
тюремный срок |
Freiheitsstrafe |
Andrey Truhachev |
512 |
14:54:15 |
eng-rus |
abbr. |
CTC Grades |
степени градации по шкале критериев общей токсичности |
Mirra_Commifora |
513 |
14:53:07 |
rus-ger |
law |
тюремное заключение |
Einziehung |
Andrey Truhachev |
514 |
14:49:40 |
eng-rus |
dentist. |
mounting a model in the occluder |
гипсовка модели в окклюдатор |
MichaelBurov |
515 |
14:48:20 |
eng-rus |
dentist. |
mount a model in the occluder |
гипсовать модель в окклюдатор |
MichaelBurov |
516 |
14:46:37 |
eng-rus |
dentist. |
mount a model in the articulator |
гипсовать модель в артикулятор |
MichaelBurov |
517 |
14:43:39 |
eng-rus |
dentist. |
mounting a model in the articulator |
гипсовка модели в артикулятор |
MichaelBurov |
518 |
14:40:55 |
eng-rus |
dentist. |
mount a model in the articulator |
загипсовывать модель в артикулятор |
MichaelBurov |
519 |
14:39:44 |
eng-rus |
dentist. |
mount a cast |
загипсовывать модель |
MichaelBurov |
520 |
14:38:49 |
eng-rus |
dentist. |
raised occlusion |
завышенная окклюзия |
MichaelBurov |
521 |
14:37:42 |
eng-rus |
med. |
plant surgeon |
фабричный врач |
MichaelBurov |
522 |
14:36:27 |
eng-rus |
transpl. |
bone harvesting |
забор костного материала |
MichaelBurov |
523 |
14:35:02 |
eng-rus |
med. |
be taken bad |
заболевать |
MichaelBurov |
524 |
14:33:58 |
eng-rus |
dentist. |
periodontics |
заболевания пародонта |
MichaelBurov |
525 |
14:32:32 |
eng-rus |
dentist. |
dental illness |
стоматологическое заболевание |
MichaelBurov |
526 |
14:32:12 |
rus-ger |
law |
пенитенциарий |
Vollzugsanstalt |
Andrey Truhachev |
527 |
14:31:29 |
eng-rus |
dentist. |
Bichat's buccal fat pad |
жировое тело щеки |
MichaelBurov |
528 |
14:30:24 |
eng-rus |
dentist. |
vital pulp |
живая пульпа |
MichaelBurov |
529 |
14:30:02 |
eng-rus |
med. |
alveolar water vapour pressure |
давление водяного пара в альвеолярном воздухе |
Александр Стерляжников |
530 |
14:28:59 |
eng-rus |
dentist. |
vital pulp |
жизнеспособная пульпа зуба |
MichaelBurov |
531 |
14:27:29 |
eng-rus |
dentist. |
Gi-Mask Starter Kit |
жидкотекучий силикон |
MichaelBurov |
532 |
14:26:39 |
eng-rus |
dentist. |
mouth wash |
промывание ротовой полости |
MichaelBurov |
533 |
14:18:41 |
eng-rus |
dentist. |
rigid dental clasper |
жёсткий зубопротезный кламмер |
MichaelBurov |
534 |
14:18:18 |
eng-rus |
dentist. |
multiple inclusion cysts |
десневая киста |
MichaelBurov |
535 |
14:16:42 |
eng-rus |
slang |
yeyo |
кокаин ("yeyo" is redirected to "cocaine" in Wikipedia; urbandictionary.com is of the same opinion) |
Romap |
536 |
14:16:25 |
eng-rus |
dentist. |
gingival cyst of infants |
десневая киста младенцев |
MichaelBurov |
537 |
14:15:09 |
eng-rus |
dentist. |
finish cone burr |
конусовидный финишный бор |
MichaelBurov |
538 |
14:14:13 |
eng-rus |
|
environmental NGO |
общественная экологическая организация |
Alexander Demidov |
539 |
14:14:10 |
eng-rus |
med. |
fraction of inspired oxygen |
содержание кислорода во вдыхаемом воздухе |
Александр Стерляжников |
540 |
14:14:09 |
eng-rus |
dentist. |
carbide bur inverted cone |
твердосплавный бор, перевёрнутый конус |
MichaelBurov |
541 |
14:13:03 |
eng-rus |
dentist. |
dental surgical burr |
твердосплавный бор c круглым цилиндром |
MichaelBurov |
542 |
14:11:34 |
eng-rus |
dentist. |
dental surgical burr |
режущий бор |
MichaelBurov |
543 |
14:10:07 |
eng-rus |
|
concerted action |
консолидация усилий |
Alexander Demidov |
544 |
14:10:06 |
eng-rus |
dentist. |
post space burr |
бор для гуттаперчевых штифтов |
MichaelBurov |
545 |
14:09:33 |
eng-rus |
dentist. |
amalgam removal burr |
бор для удаления амальгамы |
MichaelBurov |
546 |
14:09:09 |
eng-rus |
|
natural asset |
природное достояние |
Alexander Demidov |
547 |
14:08:53 |
eng-rus |
dentist. |
amalgam preparation burr |
бор для обработки полости под амальгаму |
MichaelBurov |
548 |
14:08:09 |
eng-rus |
dentist. |
Brasseler–Procera burr |
бор фирмы Brasseler |
MichaelBurov |
549 |
14:07:18 |
eng-rus |
|
common marriage |
фактический брак |
Ivan Pisarev |
550 |
14:06:54 |
eng-rus |
dentist. |
chamfer burr |
желобообразный бор |
MichaelBurov |
551 |
14:06:12 |
eng-rus |
|
public pressure |
усилия общественности |
Alexander Demidov |
552 |
14:05:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental chamfer |
паз на препарованном зубе |
MichaelBurov |
553 |
14:04:19 |
eng-rus |
dentist. |
parallel chamfer preparation |
желобоватое параллельное препарирование зубов |
MichaelBurov |
554 |
14:04:07 |
eng-rus |
|
international profile |
международная значимость |
Alexander Demidov |
555 |
14:00:06 |
eng-rus |
dentist. |
gingival gland |
железа края десны |
MichaelBurov |
556 |
13:58:31 |
eng-rus |
dentist. |
chewing index |
жевательный индекс |
MichaelBurov |
557 |
13:58:10 |
eng-rus |
soviet. |
community centre |
дом культуры (a place providing educational or recreational activities for a neighbourhood. COED) |
Alexander Demidov |
558 |
13:57:51 |
eng-rus |
dentist. |
posterior tooth |
боковой зуб |
MichaelBurov |
559 |
13:55:54 |
eng-rus |
dentist. |
grinding teeth |
премоляры и моляры |
MichaelBurov |
560 |
13:54:55 |
eng-rus |
dentist. |
masticatory system |
премоляры и моляры |
MichaelBurov |
561 |
13:50:34 |
eng-rus |
dentist. |
teeth masticatory surface |
жевательная поверхность зубов |
MichaelBurov |
562 |
13:49:13 |
eng-rus |
dentist. |
tooth's masticatory surface |
жевательная поверхность зуба |
MichaelBurov |
563 |
13:46:37 |
eng-rus |
dentist. |
grinding surface |
жевательная поверхность зуба |
MichaelBurov |
564 |
13:44:54 |
eng-rus |
dentist. |
tooth masticatory surface |
жевательная поверхность зуба |
MichaelBurov |
565 |
13:43:30 |
eng-rus |
dentist. |
chewing unit |
жевательная единица |
MichaelBurov |
566 |
13:41:49 |
eng-rus |
dentist. |
jacket crown |
жакет (проф.) |
MichaelBurov |
567 |
13:40:24 |
eng-rus |
dentist. |
natural dentition |
природный зубной ряд |
MichaelBurov |
568 |
13:38:23 |
eng-rus |
dentist. |
Gore-Nex |
расширенный тефлон |
MichaelBurov |
569 |
13:36:36 |
eng-rus |
dentist. |
monthly ortho visit |
ежемесячное посещение ортодонта |
MichaelBurov |
570 |
13:35:08 |
eng-rus |
dentist. |
single-tooth restoration |
протезирование одной единицы |
MichaelBurov |
571 |
13:32:17 |
eng-rus |
dentist. |
unit |
единица (стоматологическая) |
MichaelBurov |
572 |
13:28:54 |
eng-rus |
dentist. |
European Dental Association |
Европейская стоматологическая ассоциация |
MichaelBurov |
573 |
13:27:59 |
eng-rus |
|
environmental impact |
воздействие на природу |
Alexander Demidov |
574 |
13:26:06 |
eng-rus |
dentist. |
European Academy of Esthetic Medicine |
Европейская академия эстетической стоматологии |
MichaelBurov |
575 |
13:25:34 |
eng-rus |
|
tough implies that something is durable and rubbery |
слово "жёсткий" подразумевает что-то прочное и эластичное |
pivoine |
576 |
13:23:26 |
eng-rus |
|
hard implies that something is solid and inflexible |
слово "жёсткий" подразумевает что-то твёрдое и негибкое |
pivoine |
577 |
13:18:03 |
rus-spa |
adv. |
лояльность, преданность клиента |
fidelidad de cliente |
BCN |
578 |
13:17:57 |
eng-rus |
med. |
bradypnoea |
урежение дыхания (или брадипноэ) |
kat_j |
579 |
13:13:59 |
eng-rus |
|
pine logging |
вырубка соснового леса |
Alexander Demidov |
580 |
13:10:14 |
eng-rus |
|
be under relentless pressure from |
испытывать системное давление со стороны |
Alexander Demidov |
581 |
13:09:13 |
eng-rus |
|
be under pressure from |
испытывать давление со стороны |
Alexander Demidov |
582 |
13:08:53 |
eng-rus |
|
be under constant pressure from |
испытывать системное давление со стороны |
Alexander Demidov |
583 |
13:07:41 |
eng-rus |
|
get my drift |
понимаешь, к чему я клоню ? |
pivoine |
584 |
13:07:33 |
rus-ger |
|
мангал |
Holzkohlegrill |
Nilov |
585 |
13:06:39 |
rus-ger |
tech. |
глубокий разряд |
tiefe Entladung |
Nilov |
586 |
13:05:23 |
rus-ger |
tech. |
точка монтирования |
Aufnahmepunkt |
Nilov |
587 |
13:04:54 |
eng-rus |
pharm. |
eventual toxicity |
возможная токсичность |
kat_j |
588 |
13:04:31 |
eng-rus |
|
Narva |
Нарвский залив (The Narva Bay (Estonian: Narva laht,) (also the Gulf of Narva and the Narva Estuary) is a bay in the southern part of the Gulf of Finland divided between Estonia and Russia. The Kurgalsky Peninsula separates it from the Luga Bay to the east. WAD) |
Alexander Demidov |
589 |
13:03:47 |
rus-ger |
tech. |
место строповки |
Anhebepunkt |
Nilov |
590 |
13:02:08 |
rus-ger |
|
контроль расстояния |
Distanzkontrolle |
Nilov |
591 |
12:56:19 |
eng-rus |
|
to minor mishap |
при малейшей неисправности, поломке, сбое (почему to? SirReal) |
pivoine |
592 |
12:55:11 |
eng-rus |
med. |
alveolar oxygen tension |
альвеолярное напряжение кислорода |
Александр Стерляжников |
593 |
12:53:00 |
rus-ita |
law |
должностное лицо суда |
funzionario giudiziario |
Esterina |
594 |
12:51:09 |
rus-ger |
|
щадящее центрифугирование |
Schonschleudern |
anoctopus |
595 |
12:45:40 |
eng-rus |
med. |
physiological shunt |
физиологический шунт |
Александр Стерляжников |
596 |
12:44:56 |
rus-ger |
|
обычное центрифугирование |
Normalschleudern |
anoctopus |
597 |
12:43:44 |
eng-rus |
med. |
Shunt Fraction |
фракция шунта |
Александр Стерляжников |
598 |
12:39:12 |
rus |
dentist. |
ультратонкий политетрафторэтилен |
рПТФЭ |
MichaelBurov |
599 |
12:39:01 |
rus |
dentist. |
ультратонкий политетрафторэтилен |
еПТФЭ |
MichaelBurov |
600 |
12:37:37 |
eng |
dentist. |
Gore-Nex |
e-PTFE |
MichaelBurov |
601 |
12:37:18 |
eng |
dentist. |
Gore-Nex |
ePTFE |
MichaelBurov |
602 |
12:28:49 |
eng-rus |
|
have the grace to |
любезно (сделать что-либо; to be so kind as to) |
КГА |
603 |
12:28:34 |
eng |
abbr. dentist. |
EDA |
European Dental Association |
MichaelBurov |
604 |
12:27:27 |
rus-dut |
radio |
радиолюбитель |
zendamateur (так в голландских СМИ) |
Tante B |
605 |
12:25:40 |
eng |
abbr. dentist. |
EAED |
European Academy of Esthetic Medicine |
MichaelBurov |
606 |
12:09:15 |
rus-ita |
|
дефект речи |
difetto di pronuncia |
gorbulenko |
607 |
12:01:20 |
eng-rus |
|
landfall |
вход трубы в море |
Alexander Demidov |
608 |
12:00:37 |
eng-rus |
med. |
alveolar-arterial oxygen tension gradient |
альвеолярно-артериальная разница в напряжении кислорода |
Александр Стерляжников |
609 |
11:48:47 |
eng-rus |
med. |
at the expense of |
в ущерб |
Александр Стерляжников |
610 |
11:44:21 |
rus-ger |
|
облагораживающие средства |
Veredelungsmittel |
anoctopus |
611 |
11:39:08 |
rus-ger |
tech. |
масловодоотделитель |
Öl-Wasser-Trenngerät |
norbek rakhimov |
612 |
11:37:13 |
eng-rus |
med. |
respiratory abnormalities |
нарушения дыхательной системы |
Александр Стерляжников |
613 |
11:35:47 |
eng-rus |
|
at the town hall |
в администрации города |
Alexander Demidov |
614 |
11:33:18 |
rus-est |
|
козырёк |
visiir |
boshper |
615 |
11:28:17 |
eng-rus |
|
Kingisepp |
Кингисепп (Кингисепп – город (с 1784) в России, административный центр Кингисеппского района Ленинградской области и муниципального образования Кингисеппское городское поселение. Расположен на реке Луге, в 130 км от Санкт-Петербурга. Вики) |
Alexander Demidov |
616 |
11:25:56 |
rus-ger |
commer. |
Федеральный союз немецкой посылочной торговли |
Bundesverband des Deutschen Versandhandels (BVH) |
norbek rakhimov |
617 |
11:17:24 |
eng-rus |
med. |
diffusion defect |
нарушение диффузии |
Александр Стерляжников |
618 |
11:06:50 |
eng-rus |
med. |
absolute shunting |
абсолютное шунтирование |
Александр Стерляжников |
619 |
11:04:26 |
eng-rus |
med. |
neuromuscular disease |
нервно-мышечные заболевания |
Александр Стерляжников |
620 |
10:51:50 |
eng-rus |
med. |
normal respiratory function |
нормальная дыхательная функция |
Александр Стерляжников |
621 |
10:47:30 |
rus-ger |
construct. |
насос для обеспечения циркуляции холодной воды |
Kaltwasserumwälzpumpe |
marinik |
622 |
10:43:34 |
rus-ger |
construct. |
насос для обеспечения циркуляции горячей воды |
Warmwasserumwälzpumpe |
marinik |
623 |
10:40:39 |
eng-rus |
med. |
fraction inhaled O2 |
содержание кислорода во вдыхаемом воздухе |
Александр Стерляжников |
624 |
10:34:48 |
rus-ger |
construct. |
счётчик учёта расхода холодной воды |
Kaltwasserzähler |
marinik |
625 |
10:29:42 |
eng-rus |
construct. |
Structural support |
Несущая конструкция |
omir2000 |
626 |
10:18:00 |
eng-rus |
med. |
pressure of oxygen in the alveolar air |
напряжение кислорода в альвеолярном воздухе |
Александр Стерляжников |
627 |
10:17:30 |
eng-rus |
med. |
alveolar pressure of oxygen |
напряжение кислорода в альвеолярном воздухе |
Александр Стерляжников |
628 |
9:55:30 |
rus-est |
|
план работы |
päevakava |
boshper |
629 |
9:55:25 |
rus-ger |
construct. |
шнур-причалка |
Maurerschnur (шнур каменщика) |
marinik |
630 |
9:53:58 |
rus-ger |
construct. |
шнур с грузиком |
Lotschnur |
marinik |
631 |
9:43:12 |
rus-ger |
|
внутрикорпоративная преступность |
Mitarbeiterkriminalität |
Tatiana_Ushakova |
632 |
9:33:13 |
rus-ger |
|
назло |
um zu ärgern (jemanden) |
solo45 |
633 |
9:25:53 |
rus-epo |
|
признать |
aprezi |
alboru |
634 |
8:46:18 |
rus-ita |
archit. |
перемычка |
architrave (небольшая балка для перекрытия дверных, оконных и т. п. проемов) |
gorbulenko |
635 |
8:24:34 |
eng-rus |
fin. |
declaration of censure |
заявление о порицании (МВФ) |
Pirvolajnen |
636 |
8:09:58 |
rus-ita |
construct. |
выравнивать |
regolarizzare |
gorbulenko |
637 |
7:57:17 |
rus-ita |
construct. |
откос |
spalletta (оконного или дверного проема, ниши и т.п.) |
gorbulenko |
638 |
7:49:37 |
rus-ita |
archit. |
эпистелион |
epistilio |
gorbulenko |
639 |
7:44:57 |
rus-ita |
|
звукопоглощение |
assorbimento acustico |
gorbulenko |
640 |
7:43:45 |
rus-ita |
|
звукоизоляционный |
fonoisolante |
gorbulenko |
641 |
7:34:21 |
rus-ita |
build.mat. |
звукоизоляционная мембрана |
materassino fonoisolante |
gorbulenko |
642 |
6:48:39 |
eng-rus |
TV |
binge-viewing |
просмотр нескольких частей |
fayzee |
643 |
6:38:38 |
eng-rus |
med. |
increased intestinal permeability |
повышенная кишечная проницаемость |
fayzee |
644 |
5:24:28 |
eng-rus |
|
much appreciated |
премного благодарен |
Tumatutuma |
645 |
5:10:26 |
eng-rus |
|
redund |
изобиловать (The world around us redunds with opportunities, explodes with opportunities) |
costansin |
646 |
4:44:12 |
eng-rus |
|
pan-corporate |
общекорпоративный |
Ремедиос_П |
647 |
4:43:40 |
eng-rus |
|
corporate-wide audit |
общекорпоративный аудит |
Ремедиос_П |
648 |
4:24:01 |
eng-rus |
|
enhance reputation |
укреплять репутацию |
Ремедиос_П |
649 |
4:10:28 |
eng-rus |
|
excellent reason |
веская причина |
sea holly |
650 |
4:04:17 |
eng-rus |
busin. |
reputation audit |
репутационный аудит |
Ремедиос_П |
651 |
4:02:40 |
eng-rus |
med. |
arterial pressure of oxygen |
напряжение кислорода в артериальной крови |
Александр Стерляжников |
652 |
4:02:04 |
eng-rus |
med. |
arterial pressure of oxygen |
артериальное напряжение кислорода |
Александр Стерляжников |
653 |
4:00:44 |
eng-rus |
med. |
alveolar pressure of oxygen |
альвеолярное напряжение кислорода |
Александр Стерляжников |
654 |
3:54:07 |
eng-rus |
med. |
help differentiate between |
помочь в дифференцировке |
Александр Стерляжников |
655 |
3:50:04 |
eng-rus |
med. |
acid-base parameters |
кислотно-щелочные параметры |
Александр Стерляжников |
656 |
3:33:08 |
eng-rus |
med. |
ventilation/perfusion mismatch |
вентиляционно-перфузионный дисбаланс |
Александр Стерляжников |
657 |
3:31:01 |
eng-rus |
med. |
ventilation/perfusion mismatch |
вентиляционно-перфузионное несоответствие |
Александр Стерляжников |
658 |
3:28:30 |
eng-rus |
med. |
diffusion impairment |
диффузионная недостаточность |
Александр Стерляжников |
659 |
3:23:59 |
eng-rus |
scient. |
cutting-edge |
прогрессивный |
Tumatutuma |
660 |
3:15:03 |
eng-rus |
med. |
venous to arterial shunt |
венозно-артериальный шунт |
Александр Стерляжников |
661 |
3:06:32 |
eng-rus |
engin. |
Pulser coil |
импульсная катушка |
esquimo |
662 |
3:06:18 |
eng-rus |
med. |
Severe Hypoxaemia |
тяжёлая гипоксемия |
Александр Стерляжников |
663 |
3:05:24 |
eng-rus |
med. |
Moderate Hypoxaemia |
умеренная гипоксемия |
Александр Стерляжников |
664 |
3:04:03 |
eng-rus |
book. |
Crookshanks |
Живоглот (Гарри Поттер) |
Sverr |
665 |
3:03:53 |
eng-rus |
med. |
Mild Hypoxaemia |
лёгкая гипоксемия |
Александр Стерляжников |
666 |
3:02:11 |
eng-rus |
med. |
Hearing Care Professional |
отоларинголог |
Александр Стерляжников |
667 |
2:58:56 |
eng-rus |
med. |
normoxaemia |
нормоксемия |
Александр Стерляжников |
668 |
2:50:48 |
eng-rus |
|
at peace |
умиротворённый |
Kisa630 |
669 |
2:40:00 |
rus-ita |
notar. |
ЦРУ |
CIA (Central Intelligence Agency) |
Viktoriaaa |
670 |
2:32:51 |
rus-ger |
trav. |
предварительное резервирование |
Vorreservierung |
ptraci |
671 |
2:20:42 |
rus-spa |
mil., navy |
погружение подлодки |
SUMERCION |
Borys Vishevnyk |
672 |
2:17:42 |
eng-rus |
idiom. |
give tit for tat |
отплатить тем же |
Andrey Truhachev |
673 |
2:17:26 |
eng-rus |
idiom. |
give tit for tat |
платить той же монетой |
Andrey Truhachev |
674 |
2:16:48 |
rus-ger |
idiom. |
платить той же монетой |
Gleiches mit Gleichem vergelten |
Andrey Truhachev |
675 |
2:08:35 |
rus-ger |
|
гувернантка |
Au-Pair-Mädchen |
Andrey Truhachev |
676 |
2:07:48 |
rus-ger |
|
гувернантка |
Au-pair |
Andrey Truhachev |
677 |
2:07:16 |
rus-ger |
|
о-пэр |
Au-pair |
Andrey Truhachev |
678 |
2:07:10 |
eng-rus |
inf. |
something is missing in you |
ты не догоняешь! |
Viacheslav Volkov |
679 |
2:03:56 |
rus-ger |
idiom. |
баш на баш |
Wurst wider Wurst |
Andrey Truhachev |
680 |
2:02:45 |
eng-rus |
idiom. |
tit for tat |
долг платежом красен |
Andrey Truhachev |
681 |
2:00:29 |
eng-ger |
idiom. |
tit for tat |
Wurst wider Wurst |
Andrey Truhachev |
682 |
2:00:20 |
eng-ger |
idiom. |
tit for tat |
Wie du mir, so ich dir |
Andrey Truhachev |
683 |
2:00:05 |
eng-ger |
idiom. |
tit for tat |
Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Andrey Truhachev |
684 |
1:59:56 |
eng-ger |
idiom. |
tit for tat |
Wurst wider Wurst |
Andrey Truhachev |
685 |
1:35:35 |
eng-rus |
|
governments of host countries |
правительства принимающих стран |
elena.kazan |
686 |
1:30:55 |
rus-ger |
cook. |
цыплёнок в меню отсутствует |
Hühnchen ist auf der Karte gestrichen |
Andrey Truhachev |
687 |
1:30:42 |
eng-rus |
cook. |
Chicken is off |
цыплёнок в меню отсутствует |
Andrey Truhachev |
688 |
1:30:04 |
eng-rus |
cook. |
Chicken is off |
цыплёнок в меню вычеркнут |
Andrey Truhachev |
689 |
1:29:20 |
eng-ger |
cook. |
Chicken is off |
Hühnchen ist auf der Karte gestrichen |
Andrey Truhachev |
690 |
1:28:43 |
rus-ger |
cook. |
цыплёнок в меню вычеркнут |
Hühnchen ist auf der Karte gestrichen |
Andrey Truhachev |
691 |
1:19:29 |
eng-rus |
pharm. |
CNI |
ингибитор кальциневрина (CalciNeurin Inhibitor – группа противовоспалительных и иммуносупрессивных препаратов) |
Didyk |
692 |
1:17:47 |
eng-rus |
|
concession system |
льготная система |
elena.kazan |
693 |
1:07:56 |
eng-rus |
|
guarantees against |
гарантии от |
elena.kazan |
694 |
1:03:47 |
rus-ger |
relig. |
высшие существа |
höhere Wesen |
Andrey Truhachev |
695 |
1:02:38 |
eng-rus |
relig. |
higher beings |
высшие существа |
Andrey Truhachev |
696 |
1:00:38 |
rus-ita |
|
техник-проектировщик в строительном проектировании |
geometra |
tigerman77 |
697 |
0:51:23 |
eng-rus |
|
nice and easy |
без резких движений (raise your hands, nice and easy) |
Viacheslav Volkov |
698 |
0:43:36 |
rus-ita |
|
"вольный каменщик", франкмасон |
libero muratore |
tigerman77 |
699 |
0:33:32 |
eng |
abbr. Canada |
Controlled Substances and Tobacco Directorate of the Healthy Environments and Consumer Safety |
CSTD/HECS |
igisheva |
700 |
0:33:18 |
rus-ger |
ed. |
помощь в учёбе |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
701 |
0:32:59 |
rus-ger |
ed. |
помощь в учёбе |
Nachhilfe |
Andrey Truhachev |
702 |
0:20:32 |
eng-rus |
ed. |
extra tuition |
дополнительное обучение |
Andrey Truhachev |
703 |
0:19:14 |
eng-rus |
ed. |
private tuition |
индивидуальные занятия |
Andrey Truhachev |
704 |
0:17:40 |
rus-ita |
|
приходить на ум |
venire in mente |
I. Havkin |
705 |
0:16:59 |
eng-rus |
ed. |
private tuition |
индивидуальное обучение |
Andrey Truhachev |
706 |
0:16:31 |
eng-ger |
ed. |
private tuition |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
707 |
0:16:18 |
eng-ger |
ed. |
extra tuition |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
708 |
0:16:08 |
eng-ger |
ed. |
private tutoring |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
709 |
0:15:55 |
eng-ger |
ed. |
private tuition |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
710 |
0:14:50 |
eng-ger |
ed. |
extra tuition |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
711 |
0:14:27 |
eng-ger |
ed. |
private tutoring |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
712 |
0:12:49 |
rus-ger |
ed. |
занятия с репетитором |
Nachhilfeunterricht |
Andrey Truhachev |
713 |
0:11:35 |
rus-ger |
ed. |
изучение немецкого языка |
Deutschlernen |
Andrey Truhachev |
714 |
0:11:14 |
rus-ger |
ed. |
самостоятельное изучение немецкого языка |
selbständiges Deutschlernen |
Andrey Truhachev |
715 |
0:11:11 |
rus-ita |
tech. |
фронт импульса |
fronte di salita |
Rossinka |
716 |
0:10:54 |
eng-rus |
med. |
eubiotics |
учение об условиях поддержания физического и психического здоровья |
MichaelBurov |
717 |
0:10:42 |
rus-ita |
tech. |
срез импульса |
fronte di discesa |
Rossinka |
718 |
0:08:42 |
eng-rus |
zool. |
blanket octopus |
парящий осьминог (лат. Tremoctopus violaceus) |
Lana Falcon |
719 |
0:07:09 |
eng-rus |
dentist. |
arcus dentalis |
зубная дуга |
MichaelBurov |
720 |
0:06:34 |
eng-rus |
dentist. |
arch of the bugel denture |
дуга бюгельного протеза |
MichaelBurov |
721 |
0:06:05 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal channel replica |
дубликатор трансокклюзионного канала, используемый зубным техником в процессе моделировки восковой композиции будущего протеза в качестве оси трансокклюзионного канала |
MichaelBurov |
722 |
0:04:28 |
rus-ita |
|
населённый |
popoloso (L'Iran e' il paese più popoloso e ricco del golfo Persico.) |
I. Havkin |
723 |
0:02:34 |
eng-rus |
dentist. |
root canal borer |
каналорасширитель |
MichaelBurov |